Stig Claesson: Man måste det man önskar (You Must Do What You Want) Bonniers, 1997.
Kjell Espmark: Glädje (Happiness) Norstedts, 1997.
Carl-Henning Wijkmark: Du som ej finns (You Who Do Not Exist) Norstedts, 1997.
Agneta Pleijel: En vinter i Stockholm (One Winter in
Stockholm) Norstedts, 1997.
Christina Doctare: När man väntar sig en man: Ansikte mot ansikte med kriget (When You Were Expecting a Man) Trevi, 1995
Inger Edelfeldt: Betraktandet av hundar (Studying/ Watching Dogs) Norstedts, 1997
Carola Hansson: Steinhof. Norstedts, 1997
Anna Bergmark: En praktisk man (A Practical Man) Bonniers, 1997
Stefan Andhé: En vind genom gräset (A Breeze through the Grass) Norstedts, 1997
Henning Mankell: Steget efter (One Step Behind)
Åke Edwardsson: Dans med en ängel (Dancing with an Angel) Norstedts, 1997
Sven Nykvist: Vördnad för ljuset (Reverence for Light) Bonniers, 1997
Marilyn Johns Blackwell: Gender and Representation in the Films of Ingmar Bergman. Columbia: Camden House Inc., 1997
Catharina Grünbaum: Språkbladet (Language Sheet) Dagens Nyheter, 1997.
Magnus Florin, Marianne Steinsaphir & Margareta Sörenson: Literature in Sweden. Swedish Institute, 1997.
years ago, Swedish Book Review celebrated Astrid Lindgren's
eightieth birthday with a presentation of her works, a specially translated
story, and an English version of an essay she wrote about herself.
(SBR 1987:2, pp.2-15) Ten years on, we are delighted to congratulate
Astrid Lindgren on her ninetieth birthday. Birgitta Thompson emphasizes
the unassuming modesty and down-to-earth approach of a very remarkable
lady, and Marlaine Delargy has translated a story Nils
Karlsson, Pixie that Astrid Lindgren herself
said some time ago she would love to see appearing in English.
The autumn of 1997 saw the mounting of a highly successful exhibition at the Victoria and Albert Museum in London: "Carl and Karin Larsson: Creators of the Swedish Style". In addition to paintings, illustrated books and various associated artefacts, the exhibition included reconstructions of five rooms from the Larsson home at Lilla Hyttnäs, Sundborn, incorporating the "Swedish Style" of the title. The event was widely reported in the British press, radio and television; and positive reviews also appeared in other European media. Needless to say, it aroused considerable interest in Sweden as well. The review reproduced here in English first appeared in Dagens Nyheter, 6.11.97. Ingela Lind puts forward some interesting and, in some respects, unorthodox reactions to the exhibition and to the Larsson style.
Anders Clason is Cultural Counsellor at the Embassy of Sweden in London, and has been for many years a well-known figure in Swedish cultural circles. The Larsson exhibition has been very much 'his baby' a triumphant end to his tour of duty in the United Kingdom. He cannot agree with all Ingela Lind's interpretations, but presents his own view of why the exhibition seems to have struck a chord in British hearts, and appraises the book published in connection with it.
Crisis in the publishing industry?
At the recent Book Fair in Gothenburg (October 1997), US publisher André Schiffrin gave a lecture which caused a lot of discussion among those connected with publishing. As in the USA and Britain, there have been several takeovers and amalgamations among publishing houses in Sweden, and the next few years will be critical for everyone associated with the publishing industry not least authors and readers. In this issue we print a summary of Schiffrin's talk, together with translations of articles by Swedish publisher Per I. Gedin and freelance journalist Jan-Erik Pettersson which appeared in the Swedish press at about the same time, and we have invited comment from various key figures in the publishing world.
The comments include reactions to the articles by representatives of the two leading Stockholm houses Bonniers and Norstedts, both of whom have a less gloomy view of the situation; some informed frustration on the part of Sweden's leading Foreign Rights representative about the lack of English translations of Swedish literature; some thoughts about getting translations published in London by a literary agent; and last but not least an impassioned statement of belief in the future of high-quality literature, irrespective of developments in publishing, by a Swedish writer.