The Swedish Book Review 2002 Supplement is dedicated to translation.
The Guest Editor is Sarah Death.

The notes on contributors to this supplement, which were inadvertently omitted from the printed journal owing to a printers' error, can be found here.

Editorial
Susan Bassnett — Translation as Continuity
  Susan Bassnett investigates how translation — and attitudes to it — have changed over the ages. Quoting evidence from a wide range of sources, languages and periods, she discusses the importance of translation in the modern age, the insularity of the English-speaking world and the effect this has on the translation of minority languages, and the prospects for the future.
Harry Potter CoverLena Fries Gedin — Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into Swedish

Sarah Death interviews Lena Fries Gedin about her experience of translating the Harry Potter books into Swedish.

Complete text of interview

Linda Schenck and Sarah DeathLinda Schenck and Sarah Death — Women and the City in English for all readers? The trials and rewards of transatlantic cooperation

Linda Schenck and Sarah Death discuss the issues raised by translating for the UK and US markets during their work on Kerstin Ekman's tetralogy Women and the City.

Peter Graves — Harry Martinson's 'Pigor': Reconstructing the translation process

Peter Graves attempts a reconstruction of the thought processes that went on while he was translating Harry Martinson's poem 'Pigor', outlining his approach to a range of problems facing the translator in general, and the translator of poetry in particular.
Anna PatersonAnna Paterson — The Swedish foreign correspondent: translating Richard Swartz

Anna Paterson recounts her experiences of translating Svenska Dagbladet Central Europe correspondent Richard Swartz, showing how his journalism has influenced his other writing.
Carl LinnaeusLinda Schenck — The translator as private eye: the uses of information technology for the language detective

Linda Schenck shows how information technology helped with a terminological puzzle raised by her work on translating a book about Carl Linnaeus, the "father of taxonomy".

Complete text of article
MasksAnn Henning Jocelyn — Beyond words: Translating for the theatre

Ann Henning Jocelyn highlights the specific difficulties in translating for the theatre, concentrating on her work in translating Swedish plays into English.
Irene Scobbie — On translating Carola Hansson's Steinhof

Irene Scobbie discusses her experience of translating Carola Hansson's novel Steinhof, showing how she dealt with standard issues facing the translator and with less expected problems.
Alan Shelston — Mary Howitt, translator of Fredrika Bremer

Alan Shelston provides a historical overview of the work and translation techniques of Frederika Bremer's English translator, Mary Howitt.
Ingrid Eng-Rundlöw — Captured. A tour through the world of subtitling

Ingrid Eng-Rundlöw introduces readers to the particular problems involved in the techniques of subtitling, showing that it is a form of translation requiring both technical expertise and artistic imagination.
Elisabeth Seth — Swedish Institute support for translators

Elisabeth Seth, co-ordinator of translator support at the Swedish Institute in Stockholm, outlines ways in which the SI provides help and assistance to translators working from Swedish into other, non-Scandinavian languages.
Catherine Fuller — European translation centres

Catherine Fuller, co-ordinator of the British Centre for Literary Translation, outlines the work of the centre and its relationship with the International European Network of Translation Centres (RECIT).
   
Swedish Book Review home page